斯坦福大学公布2027届6名新生背景!被相中的学生,独特在哪?

今年秋季,斯坦福大学迎来了来自全球各地的1700多名大一新生,他们中有一位诗人,一位活动家,一位学业奥林匹选手,以及一位有着成为职业篮球明星目标的人。他们分享了自己的经历、热情以及在斯坦福大学的期望。

Suze Van Adrichem 

 

Suze van Adrichem is from Amsterdam and considering a major in biology or computer science.

I’ve always enjoyed school and always want to fully understand what I am learning. When I was a kid, I was very curious and would ask my parents or teachers lots of questions, sometimes to the point where they didn’t have an answer anymore. I knew university was the perfect place for me to explore that curiosity.

In high school, I liked studying biology and math. I also started the first student-run club at my high school – a computer science club. At Stanford, I hope to explore bioinformatics, but I’m open to other areas like data science and AI. Education is something that I’m also really interested in. In high school, I worked as a weekend teacher and tutor. I really enjoy teaching and explaining concepts to people that allow them to think for themselves and achieve greater things. To know that I helped a student achieve something is really fulfilling.

To me, languages are beautiful. It’s interesting to see how they differ across countries and continents. My native language is Dutch and I speak English and understand German pretty well. I also did some French and Latin in high school. I’m currently learning Japanese on Duolingo and hope to take Japanese classes at Stanford at some point.

Suze van Adrichem来自阿姆斯特丹,正在考虑主修生物学或计算机科学。

我一直很喜欢学校,总是想完全理解我正在学习的东西。当我还是个孩子的时候,我非常好奇,会问我的父母或老师很多问题,有时候他们也没有答案。我知道大学是我探索这种好奇心的最佳场所。

高中时,我喜欢学习生物和数学。我还在我的高中创办了第一个学生管理的俱乐部——计算机科学俱乐部。在斯坦福,我希望探索生物信息学,但我对数据科学和人工智能等其他领域持开放态度。教育也是我真正感兴趣的东西。高中时,我做过周末教师和家庭教师。我真的很喜欢向他人教授知识和解释概念,引导他们自己思考,并取得成就。

对我来说,语言是美丽的。看看它们在不同国家和大洲之间的差异是很有趣的。我的母语是荷兰语,我也会说英语,德语也听得懂。我在高中也学过一些法语和拉丁语。我目前正在Duolingo上学习日语,希望将来能在斯坦福上日语课。

 

Luis Cortes 

 

 

Luis Cortes is from Matola, Maputo, Mozambique, and considering a major in a STEM field.

In my home country of Mozambique, the culture is defined by having fun at every stage of life, while also working hard to achieve one’s dreams. For example, back at home, I maximized my learning opportunities while enjoying what I love to do most – playing basketball.

Growing up, I competed in numerous international math and science Olympiads where I got to meet incredibly accomplished people from all over the world. After having a lot of success at these competitions, I realized that I wanted to immerse myself in an intellectual community.

There is so much waiting to be explored at Stanford. During my time here, I hope to explore new fields, and possibly fuse them with my current interests. For example, I’d like to explore the potential intersection of computer science and photography.

The array of opportunities I had back home prepared me for my Stanford journey. Ultimately, I want to use the resources that I have here to tackle African problems in the African way. The future of Africa can only be assured when Africans tackle their biggest challenges with inquisitive minds and unassailable hearts.

Luis Cortes来自莫桑比克马普托的马托拉,正在考虑主修STEM领域。

在我的祖国莫桑比克,文化的定义是在人生的每一个阶段都要享受乐趣,同时也努力实现自己的梦想。比如,回到国内,我会最大限度地利用学习机会,同时享受我最喜欢做的事情——打篮球。

在成长的过程中,我参加了许多国际数学和科学奥林匹克竞赛,在那里我遇到了来自世界各地的令人难以置信的成功人士。在这些比赛中取得了很多成功之后,我意识到我想让自己沉浸在一个知识分子的社区中。

在斯坦福,有太多的东西等待着我们去探索。在这段时间里,我希望能探索新的领域,并尽可能将其与我目前的兴趣相融合例如,我想探索计算机科学和摄影的潜在交叉点。

我在家乡拥有的一系列机会为我的斯坦福之旅做好了准备。最终,我想利用我在这里拥有的资源,以非洲的方式解决非洲的问题只有当非洲人以好奇的头脑和坚不可摧的心应对他们最大的挑战时,非洲的未来才能得到保证。

 

Baraa Abdelghne 

 

 

Baraa Abdelghne is from Aleppo, Syria, and Scottsdale, Arizona, and considering a major in biomedical computation.

I was born in Syria. In 2011, my family and I were besieged by a conflict and lived through war, bombings, and no electricity or water. In July of 2013, my brother, mom, and I went out one day to buy food and my brother was shot in his shoulder. That caused us to leave everything behind in Syria and we followed my brother in an ambulance to Turkey, where he received medical treatment. However, the doctors there couldn’t restore mobility in his arm, so we applied to the United Nations and relocated to Arizona as refugees in 2015.

Living with my brother in the hospital for 40 days while he was in the intensive care unit instilled in me a passion for helping people. In Arizona, I started volunteering at hospitals and fundraising for cancer patients. I became a certified nursing assistant, and I’m planning to become a certified EMT. It also fueled my interest in becoming a doctor. My brother recovered and is studying cyber security at Arizona State University.

In 2020, I interned at Stanford Medicine, where I worked in anesthesiology. That experience and the collaborative atmosphere made me realize that Stanford is a great place for me. The weather here is also nice and I’m close to my family.

This quarter I’m taking a course called The Magic of Medical Imaging. We’re learning about ultrasounds and X-rays. I’m going to take CS106. Next quarter, I hope to participate in research. I’ve also joined the pre-med club.

I haven’t decided my major yet, but I’m looking into biomedical computation and I hope to combine my love for medicine and technology. I hope my classes will help me pursue my passion for advocating for global health and for people that don’t have the medical attention that they need.

Baraa Abdelghne来自叙利亚的Aleppo和亚利桑那州的Scottsdale,正在考虑主修生物医学计算。

我出生在叙利亚。2011年,我和我的家人被一场冲突所包围,经历了战争、轰炸、停电停水。2013年7月,有一天我和哥哥、妈妈出去买吃的,我哥哥肩膀中枪了,我们把一切都留在了叙利亚,选择跟着我哥哥上了救护车。到了土耳其,他在那里接受了治疗。然而,那里的医生无法恢复他手臂的活动能力,所以我们向联合国提出申请,并于2015年以难民身份搬迁到亚利桑那州。

当我哥哥在重症监护室的时候,我和他在医院住了40天,这给我灌输了帮助别人的热情。在亚利桑那州,我开始在医院做志愿者,为癌症患者筹款我成为一名持证护理助理,并正计划成为一名持证急诊医师。这也激发了我成为一名医生的兴趣。后来,我哥哥康复了,正在亚利桑那州立大学学习网络安全。

2020年,我在斯坦福大学医学院实习,从事麻醉科工作。这段经历和合作的氛围让我意识到斯坦福是一个很适合我的地方。这里的天气也很好,我离我的家人很近。

这学期我选了一门课,叫做医学影像的魔力。我们正在学习超声波和X射线。我要选CS106.下个季度,我希望能参与研究。我还加入了医学预科俱乐部。

我还没有决定我的专业,但我正在研究生物医学计算。我希望能把我对医学和科技的热爱结合起来。我希望我的课程可以帮助我追求理想,倡导全球健康,并为那些没有得到他们所需要的医疗关注的人服务。

 

Christian Figueroa 

Christian Figueroa is from Rosemead, California, and considering a major in history.

I’ve been involved in activism since I was 13 years old. I pretty much live and breathe activism 24/7. I’m particularly interested in advocating for policies related to mental health, the LGBTQ+ community, and science and technology.

Political journalism is a potential career I’d like to explore because I love to write, and I’ve even considered running for political office one day. At home in Southern California, I used to host a news program at my local TV station that covered the city council meetings. Currently, I am co-authoring a book called Our Election: Young Americans in the 21st Century, which is about the momentum behind Gen-Z activism. I also recently joined the Stanford Daily as a news writer.

At Stanford, I’m considering majoring in history. The history of the United States is particularly interesting to me; I think understanding the birth and formation of our democracy is really important for any activist. While I’m here, I also hope to study abroad and participate in the Stanford in Washington program.

Stanford has been my dream school since I was a child, so being here is definitely a dream fulfilled and I’m humbled every single day having the opportunity to learn here.

Christian Figueroa来自Rosemead, California,正在考虑主修历史。

我从13岁起就开始参与行动主义活动我几乎每时每刻都在积极行动。我特别感兴趣的是倡导与心理健康、LGBTQ+社区和科学技术有关的政策。

政治新闻是我想探索的一个潜在职业,因为我喜欢写作,我甚至考虑过有一天竞选政治职位。在南加州的家里,我曾经在当地电视台主持一个新闻节目,报道市议会的会议目前,我正在与人合著一本名为《我们的选举:21世纪的美国年轻人》的书,这本书讲述了Z世代行动主义背后的动力。我最近还加入了《斯坦福日报》,担任新闻撰稿人。

在斯坦福,我正在考虑主修历史。我对美国的历史特别感兴趣,我认为了解我们民主的诞生和形成对任何活动家来说都非常重要。

斯坦福大学是我从小就梦想的学校,所以在这里学习绝对是一个梦想的实现,有机会在这里学习的每一天我都感到很荣幸。

 

Courtney Ogden 

 

 

Courtney Ogden is from Atlanta and considering a major in symbolic systems.

Summer classes are required for most first-year student-athletes, and I’m really glad I took them. Those classes helped me get my head on straight and prepare me for the academic school year when I’m juggling school and basketball.

I’ve always been around basketball; my dad played college ball at Murray State University. I’ve been playing since the third grade. That year I went to Dell Curry’s summer basketball camp, which is where I played my first official game. I was the only girl there and even though I was annoyed that the boys wouldn’t pass me the ball, I’m glad I got that experience because I got a lot of encouragement – it was a pivotal moment in my basketball career. After getting my first scholarship offer in sixth grade, the possibility of a basketball career became real for me and I knew I wanted to do this. I hope to play professionally after college.

There’s so much to do at Stanford outside of sports, and exploring those opportunities is important to me while I’m here. I’m considering studying symbolic systems because the combination of psychology and computer science really intrigues me.

Courtney Ogden 来自亚特兰大, 并考虑主修符号系统专业。

大部分一年级学生运动员需要修读夏季课程,我很高兴我参加了这些课程。这些课程帮助我理清思路,为我将要同时处理学业和篮球之间做好准备。

我一直都在接触篮球我的父亲在Murray State University 打过大学篮球。我从三年级开始打篮球那一年,我参加了 Dell Curry 的夏季篮球训练营,那是我打的第一场正式比赛。我是那里唯一的女孩,尽管我很生气男生们不传球给我,但我还是很高兴能有那种经历,因为我得到了很多鼓励——那是我篮球生涯中的一个关键时刻。在六年级时我获得了第一份奖学金,篮球生涯的可能性对我来说变得真实,我知道我想要做这个。我希望在大学毕业后能职业打球。

在斯坦福大学除了体育之外还有很多事情要做,对我来说,探索这些机会非常重要。我在考虑学习符号系统专业,因为心理学和计算机科学的结合真的让我很感兴趣。

 

Anna Yang 

 

Anna Yang is from San Jose, California, and considering a major in symbolic systems.

I was always a little bit of a writer. I was also a very quiet kid, so I would use my diary to express myself and talk about my life. My first memory of writing poetry was with my amazing fourth-grade teacher, who taught us how to write poetry using metaphors. I really liked it because it was very figurative, it didn’t have to reflect exactly what I saw in the world, and it was creative.

My first time reading poetry out loud was to a panel of judges when I competed to be the Santa Clara County Youth Poet Laureate my sophomore year of high school. That was scary because when you’re reading poetry out loud and somebody can see your face and emotions, it feels very vulnerable. But it’s also special because it gives movement to poetry, or personalizes it and gives a real, raw experience that the audience can relate to. It’s powerful in a way that written poetry isn’t.

I did not become the laureate that year, but being in that encouraging space of other youth poets gave me the confidence to step up my spoken word game by going to coffee shops and practicing my poetry publicly. People were really supportive, which shifted my perspective on reading poetry out loud. I became the Santa Clara County Youth Poet Laureate near the end of my junior year of high school. Having that title was very empowering because I was invited to spaces that I never imagined I’d be and I had authority. Not only was my voice heard, but it also could influence and impact the spaces I performed in – something I’d rarely felt before as a young poet.

Anna Yang来自San Jose, California,正在考虑主修符号系统。

我一直都是个小作家。我也是一个非常安静的孩子,所以我会用我的日记来表达我自己,谈论我的生活。我对写诗的第一个记忆是和我那令人惊叹的四年级老师在一起创作,他教我如何用隐喻写诗。我真的很喜欢隐喻,因为它是非常具象的,它不必完全反映我在世界上看到的东西,它是具有创造性的。

我第一次大声朗读诗歌是在我高中二年级的时候,当时我正在竞争圣克拉拉县青年桂冠诗人的称号。这很可怕,因为当你大声朗读诗歌时,有人可以看到你的脸和情绪,感觉很脆弱。但它的特别之处还在于它赋予诗歌以活力,或使诗歌个性化,并给予读者一种真实、原始的体验。它的力量是书面诗歌所没有的。

那一年我没有成为获奖者,但在其他青年诗人的鼓励下,我有信心去咖啡店公开练习我的诗歌,提高我的口语水平。周围的人真的很支持我,这改变了我对大声朗读诗歌的看法。在我高三快结束的时候,我成为了圣克拉拉县青年桂冠诗人。

这个头衔给了我很大的力量,因为我被邀请到我从未想象过的地方。我的声音不仅被听到,而且还能影响和冲击我表演的空间——这是我以前作为一个年轻诗人很少感受到的。